Jeremiah 47:6

HOT(i) 6 הוי חרב ליהוה עד אנה לא תשׁקטי האספי אל תערך הרגעי ודמי׃
Vulgate(i) 6 o mucro Domini usquequo non quiescis ingredere in vaginam tuam refrigerare et sile
Clementine_Vulgate(i) 6 O mucro Domini, usquequo non quiesces? ingredere in vaginam tuam, refrigerare, et sile.
Wycliffe(i) 6 Hou longe schalt thou falle doun, O! swerd of the Lord, hou long schalt thou not reste? Entre thou in to thi schethe, be thou refreischid, and be stille.
Coverdale(i) 6 O thou swearde off the LORDE? Turne agayne in to ye sheeth, reste, and leaue off.
MSTC(i) 6 O thou sword of the LORD? Turn again unto thy sheath; rest, and leave off.
Matthew(i) 6 O thou sweard of the Lord? Turne agayne into thy sheeth, reste, and leaue of.
Great(i) 6 O thou swearde of the Lorde? Whan wylt thou ceasse? Turne agayne into thy swete reste, and leaue of.
Geneva(i) 6 O thou sword of the Lord, how long will it be or thou cease! turne againe into thy scaberd, rest and be still.
Bishops(i) 6 O thou sworde of the Lorde, howe long wylt thou not ceasse? Turne againe into thy sheath, rest, and leaue of
DouayRheims(i) 6 O thou sword of the Lord, how long wilt thou not be quiet? Go into thy scabbard, rest, and be still.
KJV(i) 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
KJV_Cambridge(i) 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
Thomson(i) 6 [c] How long wilt thou hew down, sword of the Lord? How long will it be ere thou wilt rest? Return into thy scabbard, rest and be removed.
Webster(i) 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
Brenton(i) 6 (29:6) How long wilt thou smite, O sword of the Lord? how long will it be ere thou art quiet? return into thy sheath, rest, and be removed.
Brenton_Greek(i) 6 Ἕως τίνος κόψεις ἡ μάχαιρα τοῦ Κυρίου; ἕως τίνος οὐχ ἡσυχάσεις; ἀποκατάστηθι εἰς τὸν κολεόν σου, ἀνάπαυσαι, καὶ ἐπάρθητι.
Leeser(i) 6 Woe! thou sword of the Lord, how long yet wilt thou not be quiet? withdraw thyself into thy scabbard, take thee rest, and be still.
YLT(i) 6 Ho, sword of Jehovah, till when art thou not quiet? Be removed unto thy sheath, rest and cease.
JuliaSmith(i) 6 Alas, thou sword of Jehovah, till when wilt thou rest? be gathered to thy sheath; be quiet and be still.
Darby(i) 6 Alas! sword of Jehovah, how long wilt thou not be quiet? Withdraw into thy scabbard, rest, and be still.
ERV(i) 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.
ASV(i) 6 O thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.
JPS_ASV_Byz(i) 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? Put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
Rotherham(i) 6 Ah! thou sword of Yahweh, How long, wilt thou not be quiet? Withdraw into thy scabbard, Rest thyself, and be still.
CLV(i) 6 Ho, sword of Yahweh, till when are you not quiet? Be removed unto your sheath, rest and cease."
BBE(i) 6 O sword of the Lord, how long will you have no rest? put yourself back into your cover; be at peace, be quiet.
MKJV(i) 6 O sword of Jehovah, how long will it be before you are quiet? Put yourself into your sheath; rest and be still.
LITV(i) 6 O sword of Jehovah, until when will you not be quiet? Put yourself into your sheath; rest, and be still.
ECB(i) 6 Ho, you sword of Yah Veh, how long ere you rest? Gather your sheath; rest and hush.
ACV(i) 6 O thou sword of LORD, how long will it be ere thou be quiet? Put up thyself into thy scabbard. Rest, and be still.
WEB(i) 6 “‘You sword of Yahweh, how long will it be before you are quiet? Put yourself back into your scabbard; rest, and be still.’
NHEB(i) 6 You sword of the LORD, "how long will it be before you be quiet? Put yourself into your sheath; rest, and be still."
AKJV(i) 6 O you sword of the LORD, how long will it be ere you be quiet? put up yourself into your scabbard, rest, and be still.
KJ2000(i) 6 O you sword of the LORD, how long will it be before you are quiet? put yourself into your scabbard, rest, and be still.
UKJV(i) 6 O you sword of the LORD, how long will it be before you be quiet? put up yourself into your scabbard, rest, and be still.
TKJU(i) 6 O sword of the LORD, how long will it be before you are quiet? Put yourself into your sheath, rest, and be still.
EJ2000(i) 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
CAB(i) 6 How long will you smite, O sword of the Lord? How long will it be till you are quiet? Return into your sheath, rest, and be removed.
LXX2012(i) 6 And he came to Godolias to Massepha, and lived in the midst of his people that was left in the land.
NSB(i) 6 »You cry out: Sword of Jehovah, how long will you keep on fighting? Go back into your sheath. Stay there and rest!
ISV(i) 6 Ah, sword of the LORD, how long before you are quiet? Put yourself into your scabbard, be at rest, be silent!
LEB(i) 6 Ah, sword of Yahweh, how long* will you not be quiet? Gather to your sheath, keep quiet and stand still.
BSB(i) 6 ‘Alas, O sword of the LORD, how long until you rest? Return to your sheath; cease and be still!’
MSB(i) 6 ‘Alas, O sword of the LORD, how long until you rest? Return to your sheath; cease and be still!’
MLV(i) 6 O you sword of Jehovah, how long will you be quiet? Put up yourself into your scabbard. Rest and be still.
VIN(i) 6 O you sword of the LORD, how long will you be quiet? Put up yourself into your scabbard. Rest and be still.
Luther1545(i) 6 O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufhören? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still!
Luther1912(i) 6 O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufhören? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still!
ELB1871(i) 6 Wehe! Schwert Jehovas, wie lange willst du nicht rasten? Fahre zurück in deine Scheide, halte dich ruhig und still!
ELB1905(i) 6 Wehe! Schwert Jahwes, wie lange willst du nicht rasten? Fahre zurück in deine Scheide, halte dich ruhig und still!
DSV(i) 6 O wee, gij zwaard des HEEREN! Hoe lang zult gij niet stil houden? Vaar in uw schede, rust en wees stil!
Giguet(i) 6 Jusques à quand frapperas-tu, glaive du Seigneur? Combien de temps s’écoulera avant que tu sois au repos? rentre dans ton fourreau; arrête-toi et reste suspendu.
DarbyFR(i) 6 Ah! l'épée de l'Éternel! jusques à quand ne te tiendras-tu pas tranquille? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille.
Martin(i) 6 Ha! épée de l'Eternel, jusques à quand ne te reposeras-tu point ? rentre en ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos.
Segond(i) 6 Ah! épée de l'Eternel, quand te reposeras-tu? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille! -
SE(i) 6 Oh espada del SEÑOR, ¿hasta cuándo reposarás? Métete en tu vaina, reposa y sosiégate.
ReinaValera(i) 6 Oh espada de Jehová, ¿hasta cuándo no reposarás? Métete en tu vaina, reposa y sosiega.
JBS(i) 6 Oh espada del SEÑOR, ¿hasta cuándo reposarás? Métete en tu vaina, reposa y sosiégate.
Albanian(i) 6 O shpatë e Zotit, kur do të kesh prehje? Hyrë në myllin tënd, ndalu dhe rri e qetë!
RST(i) 6 Доколе будешь посекать, о, меч Господень! доколе тыне успокоишься? возвратись в ножны твои, перестань и успокойся.
Arabic(i) 6 آه يا سيف الرب حتى متى لا تستريح. انضم الى غمدك اهدأ واسكن.
Bulgarian(i) 6 О, меч ГОСПОДЕН, докога няма да почиваш? Върни се в ножницата си, спри и утихни!
Croatian(i) 6 Jao, maču Jahvin, kad li ćeš se smiriti? Vrati se u korice, stani i počini!"
BKR(i) 6 Ach, meči Hospodinův, dokudž se nespokojíš? Navrať se do pošvy své, utiš se, a zastav se.
Danish(i) 6 Ve du HERRENS Sværd hvor længe skal det vare, inden du vil holde dig rolig? far i din Skede, hvil og vær stille!
CUV(i) 6 耶 和 華 的 刀 劍 哪 , 你 到 幾 時 纔 止 息 呢 ? 你 要 入 鞘 , 安 靖 不 動 。
CUVS(i) 6 耶 和 华 的 刀 剑 哪 , 你 到 几 时 纔 止 息 呢 ? 你 要 入 鞘 , 安 靖 不 动 。
Esperanto(i) 6 Ho glavo de la Eternulo, kiel longe vi ne kvietigxos? eniru en vian ingon, haltu kaj silentu.
Finnish(i) 6 Kuinka kauvan sinä, Herran miekka, et tahdo lakata? mene jo tuppees, lepää ja ole alallas.
FinnishPR(i) 6 Voi, Herran miekka! Milloinka vihdoinkin lepäät? Mene takaisin tuppeesi, taltu ja ole hiljaa.
Haitian(i) 6 Adye! Kilè nepe Seyè a va sispann touye moun? Tounen nan djenn ou! Rete tou dousman, poze kò ou la!
Hungarian(i) 6 Oh szablyája az Úrnak, meddig nem nyugszol meg? Rejtsd el magadat a te hüvelyedbe, nyugodjál meg és hallgass!
Indonesian(i) 6 Kamu berteriak, 'Sampai kapan engkau menyerang, hai pedang TUHAN? Kembalilah ke sarungmu dan tinggallah di sana dengan tenang!'
Italian(i) 6 Ahi spada del Signore! infino a quando non ti riposerai? ricogliti nel tuo fodero, riposati, e resta.
ItalianRiveduta(i) 6 O spada dell’Eterno, quando sarà che ti riposerai? Rientra nel tuo fodero, fermati e rimani tranquilla!
Korean(i) 6 여호와의 칼이여, 네가 언제까지 쉬지 않겠느냐 ? 네 집에 들어가서 가만히 쉴지어다
Lithuanian(i) 6 Viešpaties karde, ar ilgai tu nenurimsi? Sugrįžk atgal į makštį, liaukis ir nurimk!
PBG(i) 6 O mieczu Pański, dokąd się nie uspokoisz? Wróć się do pochew twoich, uśmierz się, a ucichnij.
Portuguese(i) 6 Ah espada do Senhor! até quando deixarás de repousar? volta para a tua bainha; descansa, e aquieta-te.
Norwegian(i) 6 Ve! Du Herrens sverd, hvor lenge vil du være urolig? Far i din skjede, hvil dig og vær stille!
Romanian(i) 6 ,,Ah! Sabie a Domnului, cînd te vei odihni odată? Întoarce-te în teacă, opreşte-te şi fii liniştită!`` -
Ukrainian(i) 6 О мечу Господній, аж доки ти не заспокоїшся? Вернися до піхви своєї, заспокойся й замовкни!